Trong tâm trạng rất … stress và áp lực, mình thấy bài thơ sau – ngăn ngắn, vui vui, mặc dù mang máng là có người dịch rồi, nhưng mình cũng cần xả stress một chút chứ nhỉ
Мельник
Александр Пушкин
Возвратился ночью мельник:
“Жёнка! что за сапоги?”
“Ах ты, пьяница, бездельник!
Где ты видишь сапоги?
Иль мутит тебя лукавый?
Это вёдра! Вёдра! право!”
“Вот уж сорок лет живу,
ни во сне, ни наяву
не видал до этих пор
я на ведрах медных шпор!”
|
Bác thợ xay
Aleksandr Pushkin
Bác thợ xay về nhà ban tối
“Này vợ ơi! Sao có ủng ở đây?”
“Ối chồng ơi, dở tỉnh, dở say!
Anh thấy ủng ở đâu kia chứ?
Hay rượu làm anh lú mất rồi?
Là xô đấy, hai cái xô, thực sự!”
“Bốn mươi năm tôi sống trên đời
Dẫu trong mơ, hay tỉnh giấc, chao ôi
Đến hôm nay tôi chưa hề thấy
Xô nào có cựa giày đồng như vậy!”
|
Cứ theo
recmusic (mà chắc là đúng) thì Aleksandr Dargomyzhsky đã phổ nhạc cho bài thơ này
Tìm trên youtube thì thấy một anh beo béo hát khá dễ thương
Tìm thêm trên mạng thì thấy, đây là bản dịch một bài thơ dân gian Scotland. Sau này S.Marshak dịch đầy đủ hơn
http://s-marshak.ru/works/trans/trans007.htm
Và mình đoán chừng Marshak dịch từ bản này
http://www.musicanet.org/robokopp/english/olwichet.htm
Tất nhiên là thơ dân gian thì có nhiều dị bản. Và sau khi kiểm tra cái trí nhớ tồi tệ, mình phát hiện ra một bản dịch tiếng Việt (mình đánh giá là bản dịch rất hay, và có vẻ là của đại ca Thái Bá Tân)
Một đêm nọ tôi về nhà muộn
Ôi tôi say- say quá là say
Và tôi thấy ngựa ai đang buộc
Nơi mà tôi vẫn buộc ngựa hàng ngày
Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi! Bà nói tôi hay!
Ngựa ai đó vẫn còn đang buộc
Vào nơi tôi vẫn buộc ngựa hàng ngày???"
- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi! ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là con bò sữa
Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!!
Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng bò sữa mà có yên cương, hàm thiếc
Quả là tôi chưa được thấy bao giờ!!!
Đêm thứ hai tôi lại về nhà muộn
Ôi tôi say- say quá là say
Vẫn nhìn thấy mũ ai trên mắc
Nơi mà tôi vẫn treo mũ hàng ngày
Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi! Bà nói tôi hay!
Mũ ai đó vẫn còn đang mắc
Nơi mà tôi treo mũ hàng ngày???"
- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi! ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là cái xô đựng nước
Bà già hồi chiều vừa mói cho tôi!!!
Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng xô nước có dây nơ deo buộc
Quả là tôi chưa thấy bao giờ!!!
Đêm thứ ba tôi vẫn về nhà muộn
Ôi tôi say- say thật là say
Và nhận thấy quần ai trên ghế
Nơi mà tôi cởi vắt hàng ngày
Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi! Bà nói tôi hay!
Quần ai đó vẫn còn đang vắt
nơi mà tôi cởi vắt hàng ngày???"
- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi! ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là cái giẻ rách
Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!!
Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng giẻ rách có dây lưng khoá kéo
Quả là tôi chưa thấy bao giờ!!!
Đêm thứ tư tôi lại về nhà muộn
Ôi tôi say- say thật là say
và nhìn thấy đầu ai trên gối
Nơi mà tôi vẫn gối hàng ngày
Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi! Bà nói tôi hay!
Đầu của ai đó vẫn còn trên gối
nơi mà tôi vẫn gối hàng ngày???"
- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi! ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là cái bắp cải
Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!!
Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng cải bắp mọc râu ria mép
Suốt đời tôi cũng chẳng thấy bao giờ???
Có vẻ là dịch giả đã dịch từ bản gốc sau
As I went home on Monday night as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door where my old horse should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my old horse should be?
Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely sow that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a saddle on a sow sure I never saw before
And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door where my old coat should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door where my old coat should be
Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a woollen blanket that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure I never saw before
And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be
Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before
And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be
Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But laces in Geranium pots I never saw before
And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
I saw a head upon the bed where my old head should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that head upon the bed where my old head should be
Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a baby boy that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before