View Single Post
  #160  
Cũ 24-08-2010, 01:33
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Bác hungmgmi nói rât đúng và tôi sai rồi!
Hồi học năm ba, tui tôi biểu diễn văn nghệ mừng CMT10, một nhạc sĩ Nga dạy nhóm tam ca tụi tôi hát "cuộc đời vẫn đẹp sao", còn tụi tôi dạy một nhóm nữ SV Nga bài " chiều Matxkva" cũng tiếng Việt. Khi giải thích nghĩa lời dịch, chúng nó ngạc nhiên vì ý nghĩa lộn ngược hết, nhưng thật ra ai cũng hiểu đó là do thơ dịch.
riêng cái câu bác Hungmgmi nhắc nhở tôi, thì thật ra lại phức tạp nhất, ý nghĩa nhất trong bài hát. Về nghĩa đen, nó như lời khẩn cầu của chàng trai xin cô gái đừng quên. Về nghĩa bóng, không phải người Nga nào cũng giải thích được, vì nó diễn tả sự nuối tiếc trong ngữ cảnh bài thơ này. Mấy đứa SV Nga giải thích mãi tụi tôi mới hiểu, nó giống như cụm từ " мысли не бьют по рукам" ở bài Mưa hạ. Nếu không có mấy chữ Так, пожалуйста thì sẽ không sao hết.
Theo nghĩa đen có vô lý nho nhỏ: việc gì anh chàng phải cầu xin cô gái đừng quên? Так, пожалуйста, будь добра Не забудь и ты...là câu bị lặp từ будь dù mang nghĩa khác nhau. Vì vậy, rất hiếm khi cụm từ này: пожалуйста, будь добрo lại trở thành добрoпожалoвать, nhưng chính nó làm bài thơ mang ý nghĩa nuối tiếc da diết, giống lời "người ơi người ở đừng về...".
Có nhiều khi, mở từ điển dễ dàng giải quyết được vấn đề nghĩa từ nhưng không giải quyết được ngôn ngữ.
Cám ơn Bác Hung đã nhắc nhở ạ.

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 24-08-2010 thời gian gửi bài 01:38
Trả lời kèm theo trích dẫn