View Single Post
  #158  
Cũ 23-08-2010, 17:31
LyMisaD88's Avatar
LyMisaD88 LyMisaD88 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 902
Cảm ơn: 3,962
Được cảm ơn 3,268 lần trong 706 bài đăng
Default

Đôi dòng rang lạc cùng các bác cho zui:
Hôm nay lạc vào đây mới thấy các tiên sinh cao thủ dịch thơ Nga rất hay. Theo em biết, những bài hát của Nga hầu hết đều phổ thơ của tác giả nào đó.
Làm thơ rất khó, nếu dễ thì anh chị em nhà mình thành nhà thơ hết rồi. Lại còn thơ thì phải "ý tại ngôn ngoại" chứ nếu không thì nó thành thơ con cóc cả.
Theo em, dịch thơ thì còn khó hơn, người ấy phải hiểu sâu sắc ngôn ngữ, tâm hồn và nhiều thứ khác nữa...của cả hai ngôn ngữ và lại là nhà thơ có năng khiếu dịch, chỉ giỏi ngoại ngữ chưa chắc đã dịch tốt được, dịch thật sát nghĩa nó không ra thơ, dịch bay bổng quá thì không sát với ý tứ của bài thơ. Ví dụ: Có anh Nga học tiếng Việt giỏi, dịch bài hát của ta có lồng câu ca dao: "...Sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi..." chẳng hạn. Anh ấy sẽ dịch thế nào cho người Nga hiểu nhỉ? Ở Nga làm gì có tát nước đêm trăng?...
Dịch xong thơ đã khó rồi mà còn "gò" cho nó vào với âm điệu của lời hát nữa thì càng khó thay. Có khi thành công của bài thơ chỉ là một nửa, tác giả phổ nhạc lại nâng lên tầm cao hơn. Vì thế theo em, các tác giả dịch thơ, nhạc của ta dịch và gò vào như thế là tốt lắm rồi, hơn nữa những bài hát bài thơ ấy nó đã thực sự ăn sâu trong tâm tưởng những người yêu mến đất nước Nga.
Đùa cho zui: Quay trở lại với "Chiều Matxcơva" em cứ hình dung tác giả là người ở vùng khác đến Mát nhưng không muốn ở trong "ốp" hoặc dân Mát nhưng đang yêu mà bị người yêu đá(thế nó mới ra thơ), đi dạo trong rừng ngoại ô một mình, tưởng tượng là có em bên cạnh...rồi tức cảnh thành thơ...để chúng ta có bài thơ và bản nhạc để đời như bây giờ. He..he..

Thay đổi nội dung bởi: LyMisaD88, 23-08-2010 thời gian gửi bài 17:37
Trả lời kèm theo trích dẫn