Trích:
USY viết
Thêm nữa, có lẽ MU dịch "cупружеский долг" thành "thuế vợ giao" là chưa "chỉnh" lắm, mà nên dịch như bác Masha90 là "thuế nộp vợ" thì đúng hơn chăng?
|
Bác USY đúng là phụ nữ: thích nộp, nộp và nộp.
Về ý nghĩa tiếu lâm của câu chuyện này em hiểu như bác masha90. Và theo em nó cũng chỉ đơn giản như thế thôi. Càng suy diễn, chất tiếu lâm càng nhạt.
Truyện này nhặt trong sê-ri tiếu lâm về giới doanh nhân. Nhân vật trong truyện quá mệt mỏi trong làm ăn, chỉ thấy nợ và nợ nên món "nợ vợ chồng" có người "trả" giúp thì đúng là thấy "nhẹ cả người".
Em dùng "thuế má" cho nó dân dã và hợp với chất tiếu lâm của người Việt hơn và cũng hợp với môi trường của giới doanh nhân. "Nợ vợ chồng", "sắt cầm" (em không biết từ này, chắc là tiếng Hán) nghe triết học quá, cốt truyện không đến mức như vậy.
Cám ơn tất cả các bác và mong các bác tích cực tham gia cho rôm rả!