Приходит бизнесмен домой, садится за стол, открывает записную книжку и делает в ней галочку:
- Так.. долг перед банком погашен.
Жена:
- Коля, ты знаешь... Я тебе сегодня изменила.
Бизнесмен делает вторую галочку:
- Супружеский долг - тоже!!
Đúng là không hề có ý nào ám chỉ ông chồng đã "ăn chả" như bạn nguyentiendungrus_83 đã nói. Thêm nữa, có lẽ MU dịch "cупружеский долг" thành "thuế vợ giao" là chưa "chỉnh" lắm, mà nên dịch như bác Masha90 là "thuế nộp vợ" thì đúng hơn chăng?
Riêng tớ lại thích để nguyên như tiếng Nga từ "cупружеский долг" là "nợ vợ chồng" để giống "nợ ngân hàng", và có ý nói rằng khi vợ đã "ăn nem" thì nghĩa vợ chồng cũng... xong:
Một doanh nhân về nhà, ngồi vào bàn, mở sổ ghi chép và đánh dấu vào những việc đã làm trong ngày.
- Rồi… nợ ngân hàng – đã trả.
Vợ đến bên:
- Anh này, anh… Hôm nay em đã phản bội anh.
Doanh nhân đánh thêm một dấu nữa:
- Nợ sắt cầm – cũng đã xong!!!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
|