Chuyện ở Nga tương tự nỗi buồn biển hiệu “Ở đây xay bột trẻ em”
Tại Bashkiria của Nga mới xảy ra một vụ scandal liên quan chuyện “tam sao thất bản” về ngôn ngữ dịch trên bao bì nhãn hiệu hàng hóa. Chuyện là tên gọi loại giò luộc “Nhem-nhem” («Ням-ням») dành cho trẻ em in trên bao bì sản phẩm bằng tiếng địa phương đã thiếu từ “dành cho” quan trọng, khiến loại giò đó biến thành “Giò luộc trẻ em” hay là “Giò trẻ em luộc chín”, làm các bà nội trợ shock nặng khi thấy nó được trưng trên quầy hàng.
Phần tiếng Nga trên bao bì hoàn toàn ổn thỏa – “Giò luộc dành cho trẻ em” ("Колбаса - вареная для детей". Thế nhưng phần ghi bằng tiếng Bashkiria đáng ra là ”Balalar oson besherelgen” thì khi in bao bì tại nhà máy đã bị thiếu mất từ
“oson” – “dành cho” tuy ngắn nhưng vô cùng quan trọng, chỉ còn 2 từ “Balalar besherelgen” có nghĩa là “Trẻ em luộc” mà thôi.
Nhà máy sản xuất loại giò này ở Ufa hiện tại vẫn chưa có quyết định gì liên quan đến khả năng thu hồi sản phẩm sai sót về ngôn ngữ trong tên gọi được in trên bao bì này.
Lại nhớ chuyện biển hiệu “Ở đây xay bột trẻ em” hay câu chào của cô hàng thịt: “Bác ơi mua thịt cho em, mông em ngon lắm!”
(Theo Utro.ru)