Trích:
minminixi viết
Rất cám ơn bạn Duc, nhưng chính tôi đã tìm hiểu mà không ra nên mới nhờ bà con 3N.
Đúng như bạn đã nói và tôi cũng chỉ dừng ở cái "biết" rằng hai nhà thơ Tagore ở hai nước khác nhau. Có lẽ ông Ấn độ là Tagor, còn ông Thổ nhĩ kỳ là Thagore. Nhà thơ tình lớn chắc là ông Ấn độ, nhưng điều này cũng không làm sáng sủa gì hơn cho bài thơ "Đêm tháng tám" mà tôi viết trên kia.
Hơn 30 năm trước thì thơ tình không được phổ biến, chúng tôi chép tay cho nhau chỉ ghi là Tagor, XD dịch, chứ không biết là có hai ông có tên đồng âm như thế. Tuy nhiên ông Ấn độ thì đã có thơ tình dịch sang tiếng NGa và phổ nhạc rồi đưa vào một phim khá nổi của Liên xô hồi đầu những năm 80, tôi nhớ một số câu như : я уплываю и время несёт меня с края на край. С берега к берегу с отмели к отмели друг мой прощай !...
Bài thơ trên tôi nhớ nằm lòng từ hồi đó, lúc đầu thì thích như thơ tình yêu, sau này tôi hiểu đây là tình yêu thơ chứ không phải tình yêu trai gái. Nói chung tôi chưa hề nghe nói về bản gốc của nó, tìm trên google cũng không hề thấy.
Rất cám ơn bạn đã giúp, tôi đang để ý tìm hiểu và nếu có gì mới sẽ đưa lên ngay ah.
|
@ Bác Minminixi: Có lẽ bác nhầm đấy bác ạ.
Nazim Hikmet (Nadim Hicmet) là họ tên nhà thơ lớn Thổ Nhĩ Kỳ mà XD từng dịch và giới thiệu. Trong tên, họ của ông không hề có chữ nào tương tự như Tagor, Tagore hay Thagor đâu.