Trích:
newbaby viết
Em đang học ngành kinh tế nhưng bằng tiếng nga nên có nhiều từ rất lạ,ko có trong từ điển.
|
Mình cũng hay gặp các vấn đề như bạn. Chỉ khác là bạn cần để học còn mình cần để làm việc.
Do đã có một chút vốn tiếng Nga nên khi gặp thuật ngữ mới mình hay tra trên mạng (
www.gramota.ru), hiểu nghĩa và tìm khái niệm tương ứng trong tiếng Việt. Với bạn chắc khó hơn, vì rất có thể, có những khái niệm trong tiếng Việt bạn cũng chưa rõ.
Nhiều từ mình phải tra qua tiếng Anh, sau đó dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Rất nhiều thuật ngữ kinh tế trong tiếng Nga là "nhập khẩu" từ tiếng nước ngoài.
Đã học ngoại ngữ thì từ điển nào cũng cần, không có từ điển nào thừa cả, nếu điều kiện kinh tế cho phép. Trong các từ điển bạn nêu, thuật ngữ kinh tế mới chắc không nhiều. Theo đường link bạn dẫn, mình đọc được lời giới thiệu sau:
Trích:
«Новый русско-вьетнамский словарь» включает в себя более 50 тысяч слов современного литературного, разговорного языка, а также общеупотребительные жаргонизмы. Все словарные статьи содержат необходимые грамматические пояснения, многочисленные примеры, словосочетания, иллюстрируются пословицами, поговорками, фразеологизмами, трудными случаями перевода. Как правило, перевод каждого слова дается с помощью целого ряда полных или неполных синонимов, что позволяет пользователю словаря выбрать для себя соответствующий стиль при переводе в зависимости от особенностей контекста. Все названия растений, животных, созвездий снабжены также и их международными научными латинскими обозначениями.
Издание будет полезно как для студентов, преподавателей и специалистов-вьетнамистов, так и для лиц, изучающих вьетнамский язык самостоятельно.
“Từ điển Nga-Việt mới” bao gồm trên 50.000 từ văn học hiện đại, ngôn ngữ hội thoại cũng như quán từ thông dụng. Mỗi mục từ đều có những giải thích ngữ pháp cơ bản, một số lượng lớn các ví dụ, các tập hợp từ, được minh họa bằng các thành ngữ, tục ngữ, tổ từ, các trường hợp khó dịch. Nhìn chung, việc dịch nghĩa mỗi từ được thực hiện bằng cả loạt các từ đồng nghĩa tuyệt đối hoặc đồng nghĩa một phần, cho phép người sử dụng từ điển lựa chọn phong cách dịch phù hợp với ngữ cảnh. Tên gọi các loại thực vật, động vật, các chòm sao còn được đưa vào cùng tên khoa học quốc tế của chúng bằng tiếng La-tinh.
Từ Điển sẽ hữu ích cho các sinh viên, giáo viên và các chuyên gia người Nga nghiên cứu tiếng Việt, cũng như những người Nga tự học tiếng Việt và người Việt Nam nghiên cứu tiếng Nga.
|
Theo lời giới thiệu trên thì nhu cầu của bạn chưa chắc đã được đáp ứng nhiều đâu.
Còn mình cũng muốn có cuốn từ điển này.
@ supmods: Đề nghị supmods chuyển chủ đề này sang box "Học tiếng Nga" giúp.