Trích:
cây sồi viết
[TABLE1]
KÔNXTANCHIN XIMÔNÔV
1915-1979
Nhìn lại lịch một năm
Không thấy ngày may đó,
Khi bên anh, có em,
Đáng tin, gần gũi nhất.
..
Dẫu anh chưa được phép,
Anh vẫn quyết xin thề:
Nếu mai ngày sống sót
Cái đêm ta sống cùng
Sẽ gọi là đêm cưới.
Tùng Cương dịch
|
Trong sổ thơ của nhà em thời sinh viên có bài " Anh muốn được gọi em là vợ" của Xi-mô-nôv, bác Cây Sồi có bản nguyên tác không ạ? Bản dịch này nhà em không nhớ là của ai, chép lên nhờ các bác cùng tìm ạ.
Anh muốn được gọi em là vợ
Anh muốn được gọi em là vợ
Vì mọi người chưa ai gọi thế đâu
Vì trong căn nhà anh, chiến tranh làm hoang đổ
Chắc gì mình sẽ lại gặp nhau
Vì anh đã mong cho em cả điều dữ
Vì chẳng mấy khi em xót xa anh
Vì đêm ấy em muốn là em đến
Không đợi lời anh nài nỉ cầu van
Anh muốn được gọi em là vợ
Không phải để rồi loan báo khắp nơi
Không phải bởi từ lâu em đã
Luôn bên anh trong mọi sự trên đời
Nhan sắc và cái tên em mang
Đâu phải điều đã khiến anh mê đắm
Anh chỉ cần em dịu dàng bí ẩn
Đến cùng anh như thầm lặng bao lần
Cái chết sẽ san bằng tên tuổi
Như ga tàu, nhan sắc sẽ dần qua
Có ai đó như đời xế bóng
Đã ghen hờn với ảnh chính mình xưa
Anh muốn được gọi em là vợ
Vì sẽ dài vô tận những ngày xa
Vì rồi đây những bàn tay lạ sẽ
Vuốt mắt quá nhiều người, giờ đang ở bên ta
Vì em luôn đối với anh thẳng thắn
Không hứa yêu, không hẹn một điều
Giây phút cuối buổi chia tay của lính
Em mới lần đầu nói dối rằng yêu
Em sẽ là của ai? Của anh hay người khác?
Điều này sao anh biết được bây giờ
Hãy thứ lỗi anh gọi em là vợ
Theo quyền những chàng trai có thể chẳng quay về...