Vở kịch "Недоросль" thì rất dài, chắc mình chả đủ kiên nhẫn và thời gian đâu
Còn về sự rõ ràng - đương nhiên đó là điều cần thiết, nhưng theo mình, cái gì cũng có chỗ thích hợp của nó. Các cụm từ bổ nghĩa trên, theo ý kiến của mình, chỗ của chúng là ở nơi khác, không phải ở trên forum. Theo mình, đây không phải là dĩ hòa vi quý, đơn giản là political correctness và tolerance thôi.
Trong ngôn ngữ Nga cổ trước đây chữ nedorosl (недоросль) -- tức là thiếu niên cho tới 15 tuổi (U-15), còn "недоросль" quý tộc - thiếu niên quý tộc, gần sẵn sàng cho binh nghiệp khi tròn 15 tuổi. Danh hiệu này là hẳn một trang trong lịch sử luật pháp Nga. Luật pháp và chính phủ vạch ra chi tiết vị trí của nedorosl, điều cũng dễ hiểu, vì đó là dự trữ sĩ quan tương lai. Danh sách các nedorosl quý tộc này được theo dõi kỹ càng để gọi gia nhập hàng năm - có hẳn thứ tự xem xét kỹ năng của các nedorosl này, để phân vào các vị trí khác nhau trong quân ngũ, thứ tự phân chia các lãnh địa cha ông của họ. Vì vậy, mà các nedorosl tới 15 tuổi thì khó lòng có thể chơi rong ở nhà - vì thái ấp, lãnh địa, lương bổng chỉ cấp cho những người có phục vụ thật sự hoặc chứng tỏ được họ phù hợp với vị trí phục vụ. Còn những người "trốn tránh nghĩa vụ" thì không những không được nhận thêm thái ấp mới, mà còn có thể mất đi những đất đai cũ của cha ông.
Từ thời Piotr I thì sự trốn tránh này trở nên mạnh hơn - phục vụ trong quân đội trở nên vất vả hơn nhiều so với trước đó; và luật năm 1714 bắt buộc con cái (có lẽ phải hiểu là con trai) của các quý tộc phải được học hành để chuẩn bị cho quân ngũ; mà việc chia các thái ấp mới bị ngừng lại - đất đai trở thành thừa kế.
Sự bắt buộc phải học hành của con cái các nhà quý tộc là một trong những bối cảnh của vở "Nedorosl".
|