Trích:
USY viết
Bài ĐÊM thứ hai của S.Esenin, bạn TQ đã post bên box "Tuyệt tình"  của bạn ấy, tới thấy nó vẫn vui nên trả lại box này của chàng Thi sĩ tóc vàng
|
Hu hu sao bác lại gọi cái box của em là Tuyệt tình, bác cứ gọi là
"ác như con tê giác" ấy

. Bỏ đi nhưng chưa hẳn đã tuyệt tình đâu ạ

Thôi em cũng post phương án dịch của em sang đây đánh đu với bác ợ
Ночь (II)
Nguyệt Vũ dịch
Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.
Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.
Внимая песням, с берегами,
Ласкаясь, шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника.
|
Đêm (II)
Yesenin
Ngày tàn nghiêng xuống màn đêm,
Ồn ào con sóng trở nên dịu dàng,
Mặt trời xuống núi, và trăng
Trầm tư bơi giữa mênh mang bầu trời.
Lặng nghe thung lũng xa vời
Hiền hòa tiếng suối reo vui dịu dàng.
Và khu rừng tối, mơ màng
Nghe họa mi hót âm vang khắp trời.
Lắng nghe bài hát chơi vơi
Thì thầm êm ái sông lơi lả bờ
Nghe trên sông lặng như tờ
Tiếng hàng lau khẽ phất phơ vui đùa
|