View Single Post
  #320  
Cũ 12-08-2010, 23:14
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Anh nhớ, em yêu, anh nhớ!

Anh nhớ mái tóc em, em yêu!
Ánh bạch kim buông xoã yêu kiều
Không dễ gì chia xa em được
Xa em anh vui sướng gì đâu.

Anh nhớ em đêm vắng mùa thu
Bạch dương reo trong lá vi vu
Xin hãy để ban ngày ngắn lại
Dưới trăng vàng đêm sẽ dài hơn

Anh nhớ em từng nói với anh:
"Rằng tháng năm xanh sẽ qua nhanh
Anh sẽ quên em bên người khác
Anh thân yêu, vĩnh viễn quên em"

Hôm nay hoa lại nở bên thềm
Nhắc cho anh mối tình xưa ấy,
Cánh hoa anh rắc sao đẹp vậy
Đậu trên lọn tóc cuộn dịu dàng.

Trái tim anh giờ đập bẽ bàng
Yêu người khác buồn đau héo hắt
Giống như một thiên tình tiểu thuyết,
Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi!
Я помню, любимая, помню
(Сергей Есенин)
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминаю тебя.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cảm ơn Nina, TQ đã sửa lại bản dịch theo phân tích ngữ pháp của Nina cho SL vì TQ dịch theo cảm tính quá! Anh chàng nhớ có mỗi mái tóc mà cho nhớ cả cô em thì...quá hoang .

Mình thấy hầu như các bản dịch đều dịch chữ Сиянье = hào quang và trong từ điển cũng có nghĩa như vậy. Tuy nhiên nếu dịch ra tiếng Việt với mái tóc hào quang thì hình như không ổn lắm. Không sai tất nhiên nhưng nên hiểu đó là mái tóc bạch kim sáng lên thì Việt hóa hơn. Trong từ điển Сиянье còn có một nghĩa khác là tươi sáng, rạng ngời...
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn