Nhi na viết ...Đọc bài này cứ thấy quen quen, thì ra mình dịch cũng lâu lắm rồi, từ tận trang 7 của c.....
Thực ra thì mình chưa vào trang nói về nhà thơ Êxenhin ..tình cớ lướt web thấy có mục :Если любовь уходит...lại buồn cười nhớ câu đùa với người yêu: Khi em đến tình yêu bỏ chạy, nên thử dịch một chút cho vui chứ nghe bạn nói mới tìm lại trang 7...nó có hao hao thì cũng thường thôi vì bộ khung nó có sẵn mà nhà thơ đã dựng, khác là khác chút hoa văn thôi mà , dịch thơ khó là thế, nhiều khi hai cô gài giống nhau lắm, chỉ khác một khóe mắt thôi, làm cho kẻ lấy chồng sớm, ,kẻ lấy muộn vậy..Còn mình cũng thích góp ý lắm, không câu nệ, bảo thủ đâu
|