Hihi, vì cái dở đầu tiên của em là phải để nguyên cái tên la tinh của con hà mã - nếu không thì mất hết ý nghĩa của bài thơ. Thứ hai là do mấy câu chơi chữ bị chuyển đổi khá là gượng ép, nên chẳng còn bao nhiêu phần hài hước của bản gốc
Nhưng em rất thích mấy chỗ so sánh của bác Marshak
А рот раскрыт, как чемодан.
Miệng mở, như cái va li
- rất giống, gợi cảm, và có gì đó rất ngộ nghĩnh trẻ thơ ở đây
К решетке повернулся задом,
Слегка нагнулся - и бултых!
Rồi quay mông lại song sắt
Ầm một cái - xuống nước rồi!
Câu này cũng rất đúng - mà lại cũng rất ngộ, chẳng biết diễn tả thế nào nữa - sự cao ngạo đến ... bất lịch sự của hà mã dưới cái nhìn của một cô bé (chắc là cô bé)
|