Виновата во всем, виновата во всем,
Еще хочешь себя оправдать.
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь
Позволяла себя целовать?
Mình đã đọc kỹ lại cả bài, mình hoàn toàn nhất trí với bạn. Riêng khổ thơ trên nếu là hát đối của Bà mẹ với con gái (chứ không phải con gái với mẹ) thì logic hơn nhiều. Đoạn trên có thể dịch lại như sau:
Виновата во всем, виновата во всем, Con có lỗi trong tất cả, tất cả lỗi tại con
Еще хочешь себя оправдать. Vậy mà con vẫn còn muốn cho là mình đúng
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь Ax, Cớ sao, cớ sao trong đêm trăng này
Позволяла себя целовать? con đã cho phép mình hôn (hay con đã để nó hôn con - dịch gián tiếp)
Mình nghĩ rằng giai điệu bài hát dân ca này thiết tha thế, với cô con gái lễ phép thế chắc không bà mẹ Nga phúc hậu nào nỡ xưng hô mày, tao và rủa con cái mình ngu xi cả, phải không bạn? Vì vậy mình không nghĩ виновата ở đây là ngu. Cảm ơn góp ý của bạn nhiều.
Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 25-02-2008 thời gian gửi bài 22:29
|