Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #678  
Cũ 10-08-2010, 20:36
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Vì bạn susu có ý kiến nên tôi có đôi lời nói thêm.
Để hiểu ý của 2 câu thơ trên cần tách bạch chúng về ngữ pháp để khỏi lẫn lộn về nghĩa. Theo tôi, nếu trong văn xuôi 2 câu trên phải viết như thế này:
"Но притворитесь! Этот взгляд всё может выразить так чудно!" Do đó:
Câu 1: Но притворитесь! Nhưng hãy cứ giả vờ (giả đò) đi!
Câu 2: Этот взгляд всё может выразить так чудно! Cái nhìn (cái liếc mắt) này vẫn có thể thể hiện (bộc lộ, toát lên ...) tất cả rất tuyệt diệu (kỳ diệu, huyền diệu v.v...)
Như vậy, theo cách hiểu của tôi, về mặt cú pháp "Этот взгляд" không có liên quan gì với "притворитесь" cả.

Tuy nhiên, để dịch thơ thì mọi thứ đều có thể, miễn là thể hiện được tinh thần và cảm xúc của bài thơ. Phần việc này dành cho bác Trăng Quê.

Mong bạn susu tích cực tham gia Diễn đàn như đã viết trong topic "Thành viên mới tự giới thiệu"
Chào các bác. Đây là đoạn cuối bài thơ Tự thú của Pushkin mà nhà iem đã dịch thế này:
Alina! Hãy thương xót đến tôi
Đòi tình yêu, thì tôi đâu có dám
Thiên thần ơi, tôi không xứng đáng
Tội trạng tôi có thể đã nhiều rồi!

Nhưng hãy giả vờ! Ánh mắt của em
Như thể nói bao điều huyền bí!
Chà, mà dối lừa tôi đâu có khó!...
Tôi đang vui tự lừa dối chính mình!

Vớn đề là nhà iem cũng hiểu như các bác phân tích ạ nhưng khi đưa vào thơ thì đúng như susu nói " thơ ơi em ở đâu?" vì vậy em mới lăn tăn vì đâu có lẽ bác Pushkin tầm cỡ lại viết thế ư. .
Hơn nữa đây là đoạn cuối của bài thơ nó phải sao chứ. Nếu dịch thật ra thì có lẽ người ta chỉ cần google translate là đủ đâu cần dịch "giả" nữa phải ko ạ hì hì .
Giá có mấy bác BT, Hồng Lĩnh và bác Duc ( những người am hiểu nhiều về văn học) vào đây phát cho nhà iem cái biểu một chút cho TQ sáng mắt ra thì tốt quá.
Cảm ơn các bác nhiều, topic này thật bổ ích. Thích nhất là lúc nào cũng có câu trả lời. Nhưng topic đã quá dài đề nghị các bác khóa lại mở topic mới cho nhà iem bí lại vào hỏi dẳm ạ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Susu (12-08-2010)