Trích:
|
tykva viết
Dịch Marina Svetaeva khó lắm. Mình thích mấy câu này:
Красной кистью
Рябина зажглась
Падали листья
Я родилась
Звонили сотни
Колоколов
День был субботний
Иоганн Богослов...
Và suy nghĩ quá lâu rồi mà vẫn chưa tìm ra cách dịch cho thông, hì hì...
|
Bí ơi, cả bài là:
Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья.
Я родилась.
Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.
Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть.
16 августа 1916
Thử dịch nhé:
Khi cây thanh lương trà
Đốt mình trong sắc đỏ
Lá rơi
Là lúc tôi chào đời
Trăm tiếng chuông tranh nhau ngân
Ngày ấy vào thứ bảy
Ngày vinh danh thánh tông đồ
Iôhann Bôgôxlốp...
Cho đến bây giờ
Tôi vẫn còn muốn nhấm nháp
Vị hăng nồng
Của trái thanh lương trà nóng bỏng
(Bà này sinh ngày 26/9 thứ bảy. Nhưng mình nhớ là ngày 26 hoặc 27/9 (cứ đúng thứ bảy là được) là ngày lễ Rước Thánh giá của đạo Chính Thống, cũng vào ngày này (năm 547 sau CN) tổng giám mục Conxtantinopol, một trong những nhà tư tưởng và truyền giáo nổi tiếng của đạo Chính thống là Iohann Zlatoust tạ thế, do vậy nên ngày đó còn được gọi là ngày Thánh Iohann. Còn Iohann Bogoxlov là 1 vị tông đồ học trò của Jesus, còn nổi tiếng với tài chinh phục trái tim phụ nữ. Không biết bà muốn nói đên sông Iohann nào?) Mình chưa ăn рябина, không biết nó thế nào? Bí xơi chưa?