Trích:
Trăng Quê viết
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
|
Vì bạn susu có ý kiến nên tôi có đôi lời nói thêm.
Để hiểu ý của 2 câu thơ trên cần tách bạch chúng về ngữ pháp để khỏi lẫn lộn về nghĩa. Theo tôi, nếu trong văn xuôi 2 câu trên phải viết như thế này:
"Но притворитесь! Этот взгляд всё может выразить так чудно!" Do đó:
Câu 1: Но притворитесь! Nhưng hãy cứ giả vờ (giả đò) đi!
Câu 2: Этот взгляд всё может выразить так чудно! Cái nhìn (cái liếc mắt) này vẫn có thể thể hiện (bộc lộ, toát lên ...) tất cả rất tuyệt diệu (kỳ diệu, huyền diệu v.v...)
Như vậy, theo cách hiểu của tôi, về mặt cú pháp "Этот взгляд" không có liên quan gì với "притворитесь" cả.
Tuy nhiên, để dịch thơ thì mọi thứ đều có thể, miễn là thể hiện được tinh thần và cảm xúc của bài thơ. Phần việc này dành cho bác Trăng Quê.
Mong bạn susu tích cực tham gia Diễn đàn như đã viết trong topic "Thành viên mới tự giới thiệu"