Mình hâm nóng lại một chút topic của Nina sau gần 7 tháng trời âm thầm tồn tại
Nữ thi sĩ Marina Tsvetaeva gần đây đã được NNN giới thiệu trên trang chủ cùng bài thơ “Anh đau lòng đâu có phải vì em” của bà đã được những dịch giả của NNN chuyển tải sang Tiếng Việt giúp chúng ta cảm nhận được thơ của bà.
http://www.nuocnga.net/index.php?opt...743&Itemid=474
Marina Tsvetaeva (1892-1941) là một trong những nhà thơ Nga phức tạp và có số phận long đong nhất nủa đầu thế kỷ 20, đã phải sống lưu vong ở nước ngoài từ 1922 đến 1939. Càng về sau, thơ bà càng được đánh giá cao hơn, và đến cuối thế kỷ 20 bà đã được xếp vào vị trí những nhà thơ nữ tài năng nhất, tinh tế nhất của thơ ca Nga hiện đại.
ЛУНА - ЛУНАТИКУ
Оплетавшие - останутся.
Дальше - высь.
В час последнего беспамятства
Не очнись.
У лунатика и гения
Нет друзей.
В час последнего прозрения
Не прозрей.
Я - глаза твои. Совиное
Око крыш.
Буду звать тебя по имени -
Не расслышь.
Я - душа твоя: Урания:
В боги - дверь.
В час последнего слияния
Не проверь!
Không biết bài này thì các mem NNN sẽ dịch thế nào nhỉ. RBD xin giới thiệu bản dịch của Bác Bằng Việt để mọi người thưởng thức, theo mình dịch bài thơ này của Bà sang Tiếng Việt quả thực quá khó:
Vầng trăng dụ dỗ kẻ mộng du
Ngỡ có cánh bay quanh rồi dừng lại
Lên nữa ư? Cũng đã quá cao rồi!
Trong giây phút mê man lần chót
Tốt hơn là đừng tỉnh lại mà thôi!
Kẻ mộng du lúc ấy giống thiên tài
Lên cao mãi, không một ai bầu bạn
Trong giây phút tỉnh ra lần chót
Tốt hơn là không được phép hồi tâm!
Trăng là mắt của người. Hình mắt cú.
Mắt của mái nhà đang rõi nhìn ngươi
Nếu bên dưới réo gọi ngươi lùi xuống
Tốt hơn là ngươi giả điếc đi thôi!
Trăng là hồn của ngươi, là thần Urania thông tuệ
Là cánh cửa cho ngươi bước tới thiên thần
Trong giây phút cuối cùng kéo ngươi hoà nhập
Tốt hơn là ngươi rũ sạch phân vân