Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #666  
Cũ 03-08-2010, 13:03
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Hồng Lĩnh viết Xem bài viết
Bên hàng xóm nhà tôi có hai chị em đang cùng học bập bẹ tiếng Nga, vừa rồi ngồi bên này nhà qua vách nghe hai chị em cãi nhau thấy cũng vui vui , nhưng e rằng nếu câu hỏi được chuyển sang cho bác hàng xóm thì cũng hơi gay. Chuyện là thế này.cậu em đưa ra câu hỏi :' Chị ơi nói Я хочу và Мне хочется có khác nhau không . Cô chị thì bảo : Ôi dào, cũng thế cả thôi, người Nga họ vẽ chuyện cho mình thêm đau đầu để nhớ thôi.Còn cậu em có vẽ là người thích lý sự nên không đồng ý . Cậu ta bảo: "Theo em thì khác khi nói Я хочу tức là tôi chủ động muốn, tự tôi muốn, còn khi nói : " Мне хочется " tức là do khách quan làm cho tôi muốn .Ví dụ я хочу по полюбить tức là tự tôi muốn yêu . tôi умышленно yêu, chủ động. Còn Мне хочется полюбить .... tức là do cái người đó - có thể do cô ta quá đẹp, quá hấp dẫn ....làm cho tôi muốn yêu.Nếu cô ta xầu hay...gì gì ..đó thì có thể tôi sẽ không muốn yêu. Bình thường thì không sao nhưng giả dụ hành động yêu dẩn đến hậu quả phải ra tòa chẳng hạn thì trường hợp sau sẽ nhẹ tội hơn...
Tôi cũng đang phân vân không biết giải thích ra sao và dịch cụm từ ra sao. Ai biết cứu tôi với cụm từ Мне хочется ......
Bạn giải thích đúng rồi đấy! Sử dụng thì tùy theo tình huống, tính chất của tình huống để sử dụng. Còn dịch nó ra tiếng việt thì vẫn là muốn thôi! Cùng lắm thì dịch là " Làm cho tôi muốn..." nhưng cũng ít khi dịch như này! Trong ngôn ngữ nói bình thường thì chỉ là "muốn"! không thì là "buồn" trong một số tình huống đặc biệt trong tiếng việt phải dùng bằng chữ "buồn", ví dụ: Mне хочется спать, nghĩa là :tôi "buồn" ngủ. Và còn nhiều cái khác cũng "buồn" nữa.^^! Còn không thì là "muốn" tất, chứ chả lẽ lại dịch là "tôi khách quan muốn..." ah? Ah mà dùng хотеться trong các cấu trúc câu : мне хотелось, мне хотелось бы còn có sắc thái giảm nhẹ, khách sáo, lịch sự trong khi nói! các cấu trúc này thường hay dùng trong официальная речь! !
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 03-08-2010 thời gian gửi bài 14:29
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Мужик (03-08-2010)