Trích:
dienkhanh viết
Em cũng nghĩ giống bác: "Nếu đến ngày trả nợ mà mày không có tiền thì mai tao sẽ cho mày đi gặp ông bà ông vải luôn."
Ở đây mà thay Всевышний bằng предки thì có lẽ ý của câu này sẽ trở nên dễ hiểu hơn
|
Mấy hôm đi vắng, về thấy nhà rôm rả quá!
Tiếp thu góp ý của mọi người, MU em xin sửa lại bản dịch cho nó Việt hơn:
- Ваш банк дает кредиты под честное слово?
- Без проблем...
- А если я не верну?
- Вам будет стыдно перед Всевышним когда предстанете.
- Когда это еще будет...
- Вот, если пятого не вернете, шестого предстанете.
- Tôi chỉ hứa thôi thì Ngân hàng ta có cho vay không ạ?
- Cho chứ, khó khăn gì đâu...
- Thế nhỡ tôi không trả thì sao?
- Thì ngài sẽ thấy xấu hổ khi gặp tổ tiên mình.
- Ồ, thế thì còn lâu...
- Không lâu đâu. Nếu mùng 5 mà không trả nợ thì chỉ ngày mùng 6 là ngài được gặp tổ tiên thôi.