Hị hị, trưa nay hungmgmi cũng đã gõ một bài, tương tự ý kiến Nina, nhưng không sao gửi được, biến mất bài, lười quá nên thôi vậy

Đại loại ý kiến như sau:
Bác Thạch Ngọc dịch
Bức Admiralcheivo và đây nữa Birza* là chưa chuẩn. Không có bức tranh nào ở đây. Hai địa danh nhắc đến trong nguyên bản:
Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
là nhắc đến 2 tòa nhà nổi tiếng ở thủ đô phương Bắc:
Bộ tư lệnh hải quân và
Sở giao dịch chứng khoán. Tòa nhà Bộ tư lệnh hải quân thậm chí còn được nhiều người coi như là một biểu tượng của St.Peterburg.
Vậy, tác giả muốn nói rằng trong giờ ly biệt, rằng không bao giờ anh có thể gặp lại em và những khung cảnh (tòa nhà, địa danh) quen thuộc được nữa, nhưng sẽ không giờ quên.
Cũng như ta, có bài "Nỗi lòng người đi", sau khi nhắc đến người yêu và Hà Nội, liền nhắc đến địa danh Hồ Gươm, một địa danh nổi tiếng:
Thăng Long ơi! Năm tháng vẫn trôi giữa giòng đời ngậm đắng nuốt cay nhiều rồi
Hồ Gươm xưa vẫn chưa phai mờ
Nói tóm lại, tác giả không hề nhắc đến một bức tranh nào trong bài thơ trên như bản dịch đã ghi.
Tôi cũng chưa hiểu tại sao tác giả lại dịch
Saga thành
Truyện cổ tích. Nếu bác Ngọc giải thích hộ thì tốt quá.