View Single Post

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 29-07-2010 thời gian gửi bài 21:05 Lý do: Lỗi chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #68  
Cũ 29-07-2010, 21:00
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

M.BE LAI EV
1932

MÙA THU

Trong thiên nhiên, mọi thứ đều nghiêm ngặt.
Trong tự nhiên, mọi vật đều nhiệt thành.
Động vào hay không động
Đều đáng sợ như nhau.

Làm quả rừng thật sợ,
Chín, không được hái về,
Lăn lóc nằm trên cỏ
Rụng rơi ở lối mòn.

Làm quả lê thật sợ
Thơm ngát, tháng Tám về
Người để chơi, rồi bỏ
Cắn tí vỏ rồi thôi.

Nhiệt thành và nghiêm ngặt
Luôn quản chặt đời tôi.
Muốn không cho ai chạm
Không dám chìa tay ra.

Tôi là trái thanh trà:
Ngọt ngào, da đỏ thắm!
Chỉ cần chạm tay khẽ
Mật hồng đã ứa ra.

Nhưng tôi nay giữa chợ
Mọi thứ được bày ra
Quả táo thơm căng mọng:
Hơi động, rụng mất rồi!

Cây trong rừng kêu “chà”.
Cỏ đồng thơm hăng hắc.
Các cô chắc không mừng
Chưa có chồng tin cậy.

Tôi vun đống củi khô
Nhen lửa cho cháy lớn.
Người tốt nhất của tôi,
Anh yêu ơi! Chạm khẽ!
Mà thôi, chớ động vào!
Tùng Cương dịch

(Có thể dịch nghĩa khác:
...Cây trong rừng gièm pha)
М. БЕЛЯЕВ
1932

ОСЕНЬ

Всё в природе строго.
Всё в природе страсно.
Трогай иль не трогай –
то и это страшно.

Страшно быть несобранной,
запутанной в траве,
ягодой несорванной
на глухой тропе.

Страшно быть и грушею,
августом надушенной –
грушею-игрушкою,
брошенной, надкушенной..

Страсть моя и строгость,
я у вас в плену.
Никому, чтоб трогать
рук не протяну.

Но ведь я – рябина,
огнённая сласть!
Капельки рубины
тронул – пролилась.

Но я - как ярмарка:
вся на виду.
Налитое яблоко:
тронул – упаду!

Лес тихо охает.
Остро пахнет луг.
Девушкам плохо
без надёжных рук.

Наломаю сучьев.
Разведу огонь.
Милый, самый лучший
тронь!
...Не тронь!


Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
Anh Thư (14-08-2010), Xamova (08-08-2010)