Trích:
dienkhanh viết
Em cũng nghĩ giống bác: "Nếu đến ngày trả nợ mà mày không có tiền thì mai tao sẽ cho mày đi gặp ông bà ông vải luôn."
Ở đây mà thay Всевышний bằng предки thì có lẽ ý của câu này sẽ trở nên dễ hiểu hơn
|
Em nghĩ vấn đề là cách nói thôi. Người Việt thì hay nói là "đi chầu/gặp ông bà ông vải", nhưng cách nói này dường như không phổ biến đối với người Nga mà bác.