Trích:
Мужик viết
59. Два вора смотрят на витрину ювелирного магазина.
- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут?
- Всё зависит от судьи.
Truyện này thú vị và rất khó dịch.
Ở đây, 2 tên trộm hiểu khác nhau về ý nghĩa của cụm từ "сколько за него дадут?"
Tên hỏi hiểu là "người ta sẽ trả bao nhiêu tiền" cho chiếc nhẫn này.
Tên trả lời lại hiểu là "sẽ bị kết án bao nhiêu năm tù" nếu ăn cắp chiếc nhẫn này.
|
"Сколько за него дадут" có nghĩa là "Người ta bán nhẫn này với giá bao nhiêu", chứ không phải là "ng ta trả bao nhiêu tiền".
(Với người khác thì không, chứ với bác MU thì phải "bắt bẻ" mới được, vì hiếm cơ hội mà) 
Nhưng tóm ý chung vẫn là "đáng giá bao nhiêu" như các bác đã dịch.
Tôi đề xuất 1 phương án:
Có hai tên trộm nhìn đồ trang sức bày trong tủ kính hiệu kim hoàn và bàn nhau:
- Thấy cái nhẫn vàng phía bên phải kia không? Mày nghĩ họ kết bao nhiêu?
- Cái đó còn phụ thuộc vào quan tòa.