Trích:
Siren viết
Nhà em tra mãi các loại từ điển mà không có từ điển nào có từ Обнимать mà mang nghĩa "hôn" ạ. Hay bác MU thông thái phát minh ra thêm nghĩa của từ "ôm anh" là "hôn anh"? 
|
Biết ngay là sẽ có người thắc mắc. Nhưng không nghĩ là "nàng tiên cá", mà lại lao ra không biết từ đâu mà nhanh thế!
Chắc nàng quên không tra từ điển Việt-Việt của Muzhik rồi. Tra phát thấy ngay.
Thường thì người ta hay "ôm" trước rồi "hôn" sau. "Hôn" mà không "ôm" gọi là "đấu mỏ". Cho nên Muzhik chỉ nêu công đoạn sau mà bỏ qua công đoạn trước.
Đùa tý thôi kẻo lại bảo là "vụng chèo khéo chống". Qua quan sát Muzhik thấy khi kết thúc thư người Việt ít dùng "ôm em", "ôm anh" mà hay dùng "hôn em", "hôn anh", vì vậy Muzhik quyết định dùng phương án "Việt hơn". Một quyết định có cân nhắc. Mong được chấp nhận!