View Single Post
  #299  
Cũ 21-07-2010, 14:41
Hồ Trương's Avatar
Hồ Trương Hồ Trương is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 259
Cảm ơn: 613
Được cảm ơn 772 lần trong 177 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Hồ Trương
Default

Kính thưa cả nhà!
Theo HT thì ai dịch thơ cũng hay, và nếu chỉ để dịch cho mình thì lẽ dĩ nhiên, khi chủ nhân bản dịch sẽ có cái lý lẽ riêng của mình và bao giờ họ cũng cho là hay nhất. Còn riêng HT, đã là thơ tình thì cho dù người sáng tác hay người đón đọc cũng cảm nhận nó không gì thì gì cũng bởi:
1/ Xuất thần bởi đang yêu nung yêu nấu, yêu nhũn yêu mềm ra rồi,
2/ Người có hồn thơ và xuất ý, xuất tứ đúng nghĩa của một nhà thơ.( Năng khiếu văn chương, tình thơ lai láng) .
Nên kiểu gì HT cũng vỗ cả hai tay đón đọc thơ tình và các bản dịch cho dù chữ nghĩa có khác nhau, song ý tứ thì do cảm nhận của mỗi người phải không ạ.
HT thích đọc tất cả các bài dịch từ bài thơ nguyên bản vì sẽ thấy mỗi bài thơ là một tâm hồn thơ lai láng, có khác nhau, nhưng đồng điệu ở tình yêu và cảm nhận tình yêu đó.
Cảm ơn mọi người!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (21-07-2010)