View Single Post
  #298  
Cũ 21-07-2010, 14:36
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Hồng Lĩnh viết Xem bài viết
Bạn Anh Thư dịch :
Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!"

Ước sao được gặp lại chàng
Dầu trong thấp thóang muôn ngàn, phố đông
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Không quên, chẳng ghét, nhớ mong, đợi chờ.

Những khổ trên do ban dich mình rất thích, tất nhiên ngoại trừ những câu xã giao hơi chợ búa mở màn còn khổ cuối theo mình nghĩ " Ước sao lại gặp được chàng" chữ chàng người ta chỉ nói khi dững dưng đùa cợt, còn ở đây là khi đang dằng xé, đang hối tiếc.. thì cô gái phải xưng anh, hoặc từ gì tha thiết hơn "Anh" nửa mới phù hợp . Rồi " không quên, chẳng ghét...đã không quên, cũng chẳng gét" thì cũng chẳng thể nhớ mong, đợi chờ, được, mà có đợi thì cũng đợi kiểu ca ve, đợi cái tiền bo.. Ở đây ta phải để ý đến những chấm than của câu thơ, không bằng lời, nhưng chấm than có rất nhiều ý nghĩa, đó là mình nghĩ vậy. Chào vui vẻ, để còn sức dịch thơ tiếp, nhớ lần sau vào nhà của nàng thơ, ta lịch sự chút. Vì theo mình nghĩ không phải vào đâu cũng như nhau, vì Á đông mà.Nếu vào đám tang hay chùa chiền lại sặc sụa cười, hay vào đám cưới khóc thì…ví dụ vậy
Hình như bác HL hơi hơi suy diễn quá ợ, iem sợ nó đi chệch sang tận đẩu đâu thì gay ...
Đã có nhiều pá dịch nên AT chọn lục bát. Thơ nước ngoài dịch ra thơ ta thì nó cũng rất chi là ...đại loại vì bị ép vần. Chỉ muốn góp ý với nàng Cọp rằng nếu thay muôn ngàn, phố đông = trên đường phố đông thì nó sát nghĩa hơn hì hì...
Nàng nghe thì nghe ko thì xôi chứ đừng có cả con rận mà xé xác nhà iem ăn sáng đấy nhé, cần thì em giả Chuột bạch cho mà xơi tạm, chứ cái thân Mèo già dai ngoách như iem mất công xỉa răng lắm
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Anh Thư (22-07-2010)