Trích:
Hồng Lĩnh viết
Bạn Anh Thư dịch :
Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!"
Ước sao được gặp lại chàng
Dầu trong thấp thóang muôn ngàn, phố đông
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Không quên, chẳng ghét, nhớ mong, đợi chờ.
Những khổ trên do ban dich mình rất thích, tất nhiên ngoại trừ những câu xã giao hơi chợ búa mở màn còn khổ cuối theo mình nghĩ " Ước sao lại gặp được chàng" chữ chàng người ta chỉ nói khi dững dưng đùa cợt, còn ở đây là khi đang dằng xé, đang hối tiếc.. thì cô gái phải xưng anh, hoặc từ gì tha thiết hơn "Anh" nửa mới phù hợp . Rồi " không quên, chẳng ghét...đã không quên, cũng chẳng gét" thì cũng chẳng thể nhớ mong, đợi chờ, được, mà có đợi thì cũng đợi kiểu ca ve, đợi cái tiền bo.. Ở đây ta phải để ý đến những chấm than của câu thơ, không bằng lời, nhưng chấm than có rất nhiều ý nghĩa, đó là mình nghĩ vậy. Chào vui vẻ, để còn sức dịch thơ tiếp, nhớ lần sau vào nhà của nàng thơ, ta lịch sự chút. Vì theo mình nghĩ không phải vào đâu cũng như nhau, vì Á đông mà.Nếu vào đám tang hay chùa chiền lại sặc sụa cười, hay vào đám cưới khóc thì…ví dụ vậy
|
Hình như bác HL hơi hơi
suy diễn quá ợ, iem sợ nó đi chệch sang tận đẩu đâu thì gay ...

Đã có nhiều pá dịch nên AT chọn lục bát. Thơ nước ngoài dịch ra thơ ta thì nó cũng rất chi là ...đại loại vì bị ép vần. Chỉ muốn góp ý với nàng Cọp rằng nếu thay
muôn ngàn, phố đông = trên đường phố đông thì nó sát nghĩa hơn hì hì...

Nàng nghe thì nghe ko thì xôi chứ đừng có cả con rận mà xé xác nhà iem ăn sáng đấy nhé, cần thì em giả Chuột bạch cho mà xơi tạm, chứ cái thân Mèo già dai ngoách như iem mất công xỉa răng lắm