bạn Anh Thư dịch :
Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!"
Ước sao được gặp lại chàng
Dầu trong thấp thóang muôn ngàn, phố đông
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Không quên, chẳng ghét, nhớ mong, đợi chờ.
Những khổ trên mình rất thích, tất nhiên ngoại trừ những câu xã giao hơi chợ búa mở màn còn khổ cuối theo mình nghĩ " Ước sao lại gặp được chàng" chữ chàng người ta chỉ nói khi dững dưng đùa cợt, còn ở đây là khi đang dằng xé, đang hối tiếc.. thì cô gái phải xưng anh, hoặc từ gì tha thiết hơn "Anh" nửa mới phù hợp . Rồi " không quên, chẳng ghét...đã không quên, cũng chẳng gét" thì cũng chẳng thể nhớ mong, đợi chờ, được, mà có đợi thì cũng đợi kiểu ca ve, đợi cái tiền bo.. Ở đây ta phải để ý đến những chấm than của câu thơ, không bằng lời, nhưng chấm than có rất nhiều ý nghĩa, đó là mình nghĩ vậy. Chào vui vẻ, để còn sức dịch thơ tiếp
|