Trích:
minminixi viết
Sáng nay ghé quán mua nửa cân đường để uống lai rai đến chiều tối lấy giọng hát lại các version luôn, vì cũng phải quen lời nữa. Mới đọc trên Tienphongonline thấy người hay hát sẽ sống lâu (không phải hát hay đâu nhé) nên yên tâm hơn với năng khiếu chít chít của chuột, lại được Mèo cổ vũ nữa thì yên tâm không chết, dù có bị ai trả thù... 
Bản của Mèo chủ thì như đã nói, xin phép sửa bạo tay thôi, chưa hát đã phải cười khi nhẩm lời thì...quá là tra tấn chứ không phải thí nghiệm chuột...he he
|
Hí hí, Mèo nghe xong đang cười hí hí hí, té ra cái chiêu " trả về địa phương" đã phát huy hết tác dụng

. Chắc trong lòng Cọp cũng vô cùng hả hê
Bác bảo trọng nhé, nếu bác có mệnh hệ gì khi thử cái version của nhà iem thì

Nhưng em cũng " dón dén" có ý này khi em nghe bằng tiếng Nga, em thấy người ta dùng vần trắc nghĩa là nhấn trọng âm rất nhiều. Trong các bản dịch của các bác nhất là của bác BT thì lời hát đã bị Việt hóa với thanh bằng chuyển sang thể " cải lương" hơn. Bản của bác TX thì đỡ hơn nhưng phải tìm được giọng hát thích hợp hơn ạ.
Vưỡn biết là giọng hát của bác chuột bạch hay nhưng sẽ hợp với các khúc dân ca

bác nhể?
Em thì ko biết tí ti gì về nhạc sất, chỉ nghe bằng " bản năng" và cái cơ bản là em ko biết hát nhưng em cứ " cá trê" đấy, các bác mà bẩu "cô giỏi thì hát đi" là em khóc nhè, các bác làm gì được iem

Bây giờ em mới thật sự nghiêng mình trước những người đã dịch thành công các bài hát Nga trước đây như Chiều Matxcova, Đôi bờ, Bài ca du mục.

Những người này không phải là Trịnh Công Sơn hay Xuân Diệu đâu bác ạ, sao mà họ giỏi thế cơ chứ.