Các bác ơi, bác Bình Minh thế mà duyên phết, vừa đưa ra một bài thơ đã có tới 5 pá dịch

làm cho cái quán vốn ế ẩm của nhà iem đỡ đôi phần hiu quạnh. Cảm ơn các bác nhé

Thú thật là cũng như em Gà, nhà iem thấy cái bài thơ này chẳng hay lắm

nhưng được cái dịch không khó lắm và cũng vì cái sự ko khó ấy mà em " đi bừa"

trong lúc dậy sớm vì nóng quá không ngủ được. Nhưng đúng là ngay lúc dịch em đã hơi " lăn tăn" về cặp từ Краешком глаза và vì cái sự lăn tăn đó em chơi hai pá ở khổ đầu và khổ cuối trúng đâu thì trúng

, cũng nghĩ thế nào cũng có bác cho ý kiến. Chả bác nào ý kiến ý cò gì sất nhưng cũng có đến 3 cách dịch, vì vậy em đã bê pá của các bác sang bên hỏi đáp hỏi các bác bên đó roài. Các bác thông cảm vì vụ tiền trảm hậu tấu nha
Trích:
Trăng Quê viết
Các bác ơi, cụ tỉ là bác Muzik ơi bác làm ơn phân xứ cho nhà em vụ này mới. Chả là có một bài thơ trong topic Nếu tình yêu phắn đi  của nhà iem mà có 5 phương án dịch trên nguyên tác sau mà mấu chốt của nó là 2 cụm từ Краешком глаза và серой толпе…
trong bối cảnh sau:
Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!
....
Như vậy là 3/5 nghiêng về chữ thoáng, bác HL dịch là liếc ( thực lòng em khoái pá này hơn cả), còn em Gà thì nhất định là chữ vô tình theo ý của tác giả  . Đúng là nếu tác giả dụng ý là vô tình thì bài thơ có hay hơn rưng mà đây chỉ là bài thơ tuổi ten, kiểu tập làm thơ nên TQ nghĩ chắc gì tác giả đã " hay" thế  .
Vậy theo các bác phải dịch thế nào cho đúng tiếng Nga ạ ?
|