View Single Post
  #545  
Cũ 20-07-2010, 20:02
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Các bác ơi, cụ tỉ là bác Muzik ơi bác làm ơn phân xứ cho nhà em vụ này mới. Chả là có một bài thơ trong topic Nếu tình yêu phắn đi của nhà iem mà có 5 phương án dịch trên nguyên tác sau mà mấu chốt của nó là 2 cụm từ Краешком глаза và серой толпе…
trong bối cảnh sau:
Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!
Trích:
Trăng Quê
Em muốn lại nhìn thấy anh đến thế
Chỉ thoáng nhìn thôi giữa xám xịt dòng người...
Em không thể hận anh được nữa rồi,
Em không thể nào quên anh được!
Trích:
Hồng Lĩnh
Khao khát làm sao, gặp lại được anh
Dẫu liếc nhìn trong biển người vội vã
Ghét bỏ anh ư, không thể nào được cả
Và quên anh, em không thể anh ơi
Trích:
Gà Mờ
Em mong gặp lại dáng anh biết đến nhường nào
Dù chỉ vô tình giữa đám đông nhạt nhẽo
Em chẳng thể nào oán giận anh được nữa
Không thể nào quên, muốn nhìn lại xiết bao
Trích:
Bộ Trưởng
Sao Em thiết tha sẽ còn thấy lại anh lần nữa
Dù chỉ thoáng bóng anh giữa chốn đông người
Dù có phải hận thù em cũng không thể nữa
Dù có phải lãng quên em vẫn nhớ nao lòng
Trích:
Chuột bạch phu nhân
Ước gì gặp lại anh yêu
Dẫu rằng thấp thóang trong chiều phố đông.
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Muốn quên, muốn giận mà không thể nào
Như vậy là 3/5 nghiêng về chữ thoáng, bác HL dịch là liếc ( thực lòng em khoái pá này hơn cả), còn em Gà thì nhất định là chữ vô tình theo ý của tác giả . Đúng là nếu tác giả dụng ý là vô tình thì bài thơ có hay hơn rưng mà đây chỉ là bài thơ tuổi ten, kiểu tập làm thơ nên TQ nghĩ chắc gì tác giả đã " hay" thế .
Vậy theo các bác phải dịch thế nào cho đúng tiếng Nga ạ ?
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn