Trích:
hungmgmi viết
Trong các bản dịch ra tiếng Việt, blondinka từ lâu đã được dịch là "Một nàng tóc vàng hoe...".
|
Báo cáo bác hungmgmi, "thông lệ" này em biết và em xin tiếp thu góp ý của bác một cách cầu thị nhất.
Nhưng có lẽ mong bác, và các bác ở đây vẫn cho em dùng "Nàng tóc vàng". Không phải vì em thích "ngược đời". Cũng chẳng phải là để xây dựng "thương hiệu riêng" như trường hợp "чукча" em dịch là "Trúc". Đơn giản là em "yêu" các nàng tóc vàng, "khoái" luôn cả những cái "chẳng giống ai" của các nàng. Các nàng có tội gì đâu? Các nàng mang lại nhiều tiếng cười cho mọi người đấy chứ!
Vì "yêu" nên em không thể thêm sắc "hoe" vào màu tóc vàng của các nàng được. Mặc dù bây giờ tìm được mái tóc vàng tự nhiên (натуральная блондинка) khó như tìm bác Trúc gốc (коренной чукча) vậy!
Trường hợp buộc phải thêm "hoe" thì em cũng hổng "dỗi" đâu. Em chỉ giữ các nàng tóc vàng để thư giãn một mình thôi.