Trong các bản dịch ra tiếng Việt, blondinka từ lâu đã được dịch là "Một nàng tóc vàng hoe...".
Trên Hoa học trò, trên Thể thao văn hóa-những tờ có tia-ra cao, người ta đều đã dịch thế, và do đó đã trở nên quen thuộc với nhiều độc giả. Hungmgmi thấy dịch như vậy, có vẻ hợp hơn nhiều. Một nàng tóc vàng hoe, chắc hẳn độ biểu cảm khác Một nàng tóc vàng, nhất là khi các anekdot đều nói về sự không giống ai của các nàng.
Vài lời góp ý với các bác khi dịch các truyện tiếu lâm về các nàng "tóc vàng hoe".
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 19-07-2010 thời gian gửi bài 22:55
|