"Đồng hồ chết" dịch sang tiếng Nga "часы остановились" là chuẩn nhất rồi.
Theo góp ý của bác Nina, em sửa lại như sau cho rõ hơn:
Trích:
|
Mình cũng đoán như vậy, vì người Nga nói: "đồng hồ đi" (часы идут). Thi thoảng gặp cả "đồng hồ chạy" (часы бегут) nữa, như trong tiếng Việt.
|
Trong tiếng Việt "Đồng hồ chết" có nghĩa là tạm thời dừng không chạy (do hết dây cót, hết pin v.v,) chưa hẳn là đã hỏng. Trong tiếng Nga "часы умерли" được dùng phần lớn trong các trường hợp nói "đồng hồ hỏng" hoặc là "đồng hồ đã hết thời". Tuy nhiên чего не бывает, часы умерли vẫn có thể là "đồng hồ chết".
Hồi dự bị em có cái SK chưa kịp bán, thi thoảng lôi ra đeo cho "oách" nên nó "chết" mà không để ý. Một hôm bà giáo (Аида Суреновна Чилингарян, bác nào học dự bị ở Erevan chắc biết Bà) quên đồng hồ, hỏi em:
- Мужичок, который час?
- Ой, извините, мои часы умерли?
- Что, они сломались? Бедный ты мой! Зачем же ты их носишь!
Sau lần đó em biết "Đồng hồ chết" phải nói như bác Nina, hoặc đơn giản hơn là "не идут".