Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
Cháu lại hiểu máy móc quá rồi! "приехать" có nghĩa là "đi đến" đc một địa điểm nào đó,nhưng không nhất thiết phải là "đến" nơi khác ,không phải nơi mình sinh sống. Chính vì thế nó có cả nghĩa "về" mà người việt nam mình hay nói! Chính trong tiếng việt, hay nói từ một nơi nào đó không phải nơi mình sống thì nhất định phải dùng chữ "về" đâm ra gây hiểu lầm cho chúng ta khi học tiếng nga. Nhưng trong tiếng nga thì người ta có thể dùng cả 2 động từ "приехать" và "вернуться!"
Chính vì thế trong câu này phải dịch là: Bà Lambert cùng chồng trờ về từ châu Âu.
|
Cảm ơn bác dungrus, cháu hiểu rồi ạ.
Như vậy "приехать" mà đi với giới từ в, на, к được hiểu là đi đến đâu đó. Còn "приехать" mà đi với из, c, от tức là đi từ đâu đó về. Ở đây các bác giải thích dễ hiểu thật.
Trích:
36. Жена пришла из поликлиники:
- Врач посоветовал мне в этом году отдыхать на море. Как ты думаешь, что выбрать: Сочи или Ялту?
- Я думаю, надо выбрать другого врача.
|
Truyện này cháu không hiểu lắm. Tại sao lại phải tìm bác sỹ khác ạ. Chả nhẽ ông bác sỹ này kém nên khuyên sai?