Trích:
svhn viết
29.
Bà Lambert cùng chồng đến từ châu Âu. Bạn bè họ xúm lại hỏi:
- Ông bà đương nhiên là đến Rô-ma chứ?
- Tôi không biết, vì vé toàn do chồng tôi mua thôi.
Cho cháu hỏi tại sao không dùng "вернулись из Европы" mà lại dùng "приехали из Европы"? Cháu hiểu "приехать" có nghĩa là đi đến đâu thì sau đó phải dùng giới từ в, на hay к chứ nhỉ?
|
Cháu lại hiểu máy móc quá rồi!
"приехать" có nghĩa là "đi đến" đc một địa điểm nào đó,nhưng không nhất thiết phải là
"đến" nơi khác ,không phải nơi mình sinh sống. Chính vì thế nó có cả nghĩa
"về" mà người việt nam mình hay nói! Chính trong tiếng việt, hay nói từ một nơi nào đó không phải nơi mình sống thì
nhất định phải dùng chữ "về" đâm ra gây hiểu lầm cho chúng ta khi học tiếng nga. Nhưng trong tiếng nga thì người ta có thể dùng cả 2 động từ
"приехать" và "вернуться!"
Chính vì thế trong câu này phải dịch là:
Bà Lambert cùng chồng trờ về từ châu Âu.