Trích:
nhip viết
Bác Trung DN dịch như vậy là đúng với nghĩa đen,nhưng xin lỗi bác Trung DN,tôi lại không nghĩ là bác Muzik dịch ẩu, vì đây là truyện tiếu lâm, thuộc văn phong nghệ thuật nên phải có tính hình tượng,nghĩa bóng.Chính vì vậy dịch giả dịch như thế là để hình tượng hóa cái dũng khí của người đàn ông ở ông chồng đã bị anh chàng người tình kia tiêu diệt.Qua đó càng thấy cái khoác lác của anh ta và tiếng cười bắt đầu vang lên từ đó.
|
Theo tôi MU dịch như thế nghe VN hơn ( vì lão chồng kia ĐÃ bị mọc sừng rồi nên có cái để xoắn !!!

)
@ MU : trong cái rủi có cái may bác hỉ ! Hehe ....!
Vậy nên :
Vặn người như thể dây thừng ,
Biết đâu xoắn ấy là sừng cừu Tây !
Tưởng dở bỗng hóa thành hay ,
Làm được thế chỉ tay này - MU !!!