View Single Post
  #54  
Cũ 11-07-2010, 09:12
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


IU.ĐRUNHINA
1925

BỊ RUỒNG BỎ

Đời lắm khi tồi tệ
Hệt như độ chiến tranh.
Ta bỗng thành cô quả:
Không phải người goá bụa
Chẳng ra gái có chồng.
Bao đắng cay biết quá,-
Bốn bề thấy trống không.
Chẳng khủng khiếp nào hơn.
Đất trời như sụp đổ.
Đời hờn tủi, bạc đen.
Dù ta có gào lên
Biết nói thêm gì nữa,
Sống không có tình yêu?
Hay cứ liều quỳ gối
Hay tự sối nước sôi?
Hay là ta đội đơn
Gửi công đoàn, đảng uỷ?

Thôi thì cứ cho là
Anh bị doạ tới số
Hoảng hốt, anh trở về.
Đáng thương, chờ bên cửa
Nhìn quanh, vẻ buồn rầu
Ôm vợ, lòng không thật.
Anh làm vậy, tại sao?
Nửa chồng, nửa tù lỏng
Ta cất giọng gào lên:
Trên đời điều buồn nhất
Tội yêu, chẳng được yêu.
Tùng Cương dịch
Ю. ДРУНИНА
1925

БРОШЕННОЙ

Жизнь бывает жестока,
Как любая война.
Стала ты одинока –
Ни вдова, ни жена.
Это горько, я знаю,
Сразу пусто вокруг.
Это страшно, родная -
Небо рушится вдруг.
Всё чёрно, всё угюмо.
Но реви не реви,
Что тут можно придумать.
Если нету любви?
Может, стать на колени?
Обварить кипятком?
Настрочить заявленье
В профсоюз и партком?


Ну допустим, допустим,
Что ему пригрозят,
И напуганный, пусть он
Возвратится назад.
Жалкий, встанет у двери,
Оглядится с тоской.
Обоймёт, лицемеря –
Для чего он такой?
Полумуж, полупленник,
Тут реви не реви…
Нет грустней преступленья,
Чем любовь без любви!

[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-07-2010 thời gian gửi bài 11:49 Lý do: Quên po st tiếng Nga
Trả lời kèm theo trích dẫn