Trích:
Anh Thư viết
Bác Trăng Quê ơi!
AT là chúa sợ lối nói ẩn dụ trong thơ, bài hát và truyện tiếu lâm. Hôm nọ đọc lời bài hát mà AT suy nghĩ mãi chẳng hiểu câu Мысли не бьют по рукам là gì, suy đoán là lực bất tòng tâm cũng không đúng. Hôm nay AT có hỏi chị bạn Natasa thì chị ấy trả lời nguyên văn như sau (AT chỉ thêm dấu):
Suy nghi của toi không đánh vào bàn tay = là dich tương đối từng từ... Còn nghĩa là: Người muốn ôm hoạc hôn nhưng mà vi lý do nào đó không thể làm đuoc (cô/anh ấy có gia đình roi, hoặc không yêu mình...) và mình phải buộc mình dừng lại - không ôm, không hôn... Còn bây giờ người sẽ bay đi là thôi - tôi sẽ không tra tấn mình nữa vì không gần cô/anh và tấm lòng it đau hơn.
Mong bác tham khảo
|
Hic, cảm ơn đồng chí AT, nhưng dẫu có hiểu thế thì TQ cũng bótay.com chả dịch thoát nổi đâu

, thôi để các cao thủ nhà mình ra tay vậy.
Còn câu này nữa:
Что от любви любви не ищут- = Rằng người ta không kiếm tìm (chạy) từ TY này tới TY kia

cũng chả dịch nổi, thôi đành cho rằng đó là bài hát thì cứ luyến láy đi miễn là " vần vần"
Quan điểm của mình là dịch bài hát thì độ phóng tác có thể cho phép hi hi nhiều hơn dịch thơ để phù hợp với nhạc. Bài hát này hay thế mà 3n chúng ta không dịch ra thì phí quá, các bác ơi
Chúc AT vui nhé