
04-07-2010, 15:21
|
|
Salat Nga - салат Оливье
|
|
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
|
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
V.A.GIUCÔPXKI
1783-1852
Chiếc nhẫn nàng tặng tôi
Tôi đánh rơi xuống biển.
Hồn nàng gửi trong nhẫn
Mất cùng hạnh phúc của tôi.
Nàng bảo, khi tặng tôi:
“Chàng hãy đeo và nhớ.
Chàng còn mang chiếc nhẫn
Em vẫn thuộc về chàng!”
Nhưng một lần không may
Ra khơi, tôi rũ lưới
Nhẫn tuột, rơi xuống biển
Vội tìm có thấy đâu?!
Từ đấy có gặp nhau
Cứ như hai người lạ,
Nàng chẳng ngó nhìn tôi.
Niềm vui tôi từ đó
Nằm im đáy biển sâu.
Ơi cơn gió đêm thâu
Đừng ngủ, mau giúp bạn!
Hãy tìm lại chiếc nhẫn
Vứt lên đồng cỏ trả tôi.
Hôm qua, nàng thấy thương
Gặp tôi đang khóc lóc,
Như có gì thôi thúc
Mắt nàng cháy sáng lên.
Ngồi gần tôi làm lành
Dịu dàng, đưa tay bắt
Như có gì chứa chất
Muốn nói vẫn không thành.
Em nhẹ nhàng làm gì!
Tôi đâu cần em vậy?
Tình yêu – tôi chỉ muốn,
Tình yêu chẳng thấy đâu.
Nhiều người ra biển khơi
Mong giầu, tìm hổ phách…
Còn tôi kiếm tìm nhẫn
Niềm hy vọng cụôc đời.
Tùng Cương dịch
|
В.А.ЖУКОВСКИЙ
1783-1852
Кольцо души девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.
Мне, дав его, сказала:
“Носи, не забывай;
Пока твоё колечко,
Меня своей считай!
Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркнуло в воду;
Искал, но где сыскать?!
С тех пор мы как чужие,
Приду к ней – не глядит,
С тех пор моё веселье
На дне морском лежит.
О, ветер полуночный,
Проснись! Будь мне друг!
Схвати со дна колечко
И выкати на луг.
Вчера ей жалко стало,
Нашла меня в слезах,
И что-то как бывало,
Зажглось у ней в глазах.
Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла.
На что мне твоя ласка,
На что мне твой привет?
Любви, любви хочу я.
Любви- то мне и нет.
Ищи, кто хочет в море
Богатых янтарей.
А мне – моё колечко
С надеждою моей.
|
[/TABLE1]
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 05-07-2010 thời gian gửi bài 14:19
Lý do: Sửa mã BBC bị sai
|