Các bác ơi câu chuyện là thế này, em có một cô bạn Vân Chi mê mẩn bài hát này . Nhân một ngày nóng chắc nàng mong mưa nên đưa ra một cái order

như thế này
"Mưa hạ đây. Tôi thích bài này. Nàng dịch tặng tôi lời ca của nó đi- dịch thơ, không cần hát được.
Coi như một món quà mùa hè cho tôi nha! Tôi thích câu này:
Ты - перелётная птица,
Счастье ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься
И снова уйти." - Vân Chi
Dịch thơ đã là cái sự khó, dịch bài hát càng bochieu.com, loa nhà iem vừa hỏng chả nghe được nhạc thì chớ lại vấp phải cụm thành ngữ
Мысли не бьют по рукам nhưng chiều bạn em vẫn " cố" dịch bài hát ra THƠ hy vọng là sẽ không " quá cố"

Vậy em mời các bác dịch bài hát này cùng em nhé. Đương nhiên trong bài dịch của em câu
Мысли не бьют по рукам em sẽ PHỊA
Летний дождь
Тальков И.
Память уже не жалит,
Мысли не бьют по рукам,
Я тебя провожаю
К другим берегам.
Ты - перелётная птица,
Счастье ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься
И снова уйти.
Летний дождь,
Летний дождь
Начался сегодня рано.
Летний дождь,
Летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоём
У слепого окна.
Летний дождь,
Летний дождь
Шепчет мне легко и просто,
Что придёшь,
Ты придёшь,
Ты придёшь,
Но будет поздно.
Несвоевременность -
Вечная драма,
Где есть он и она.
|
Mưa mùa hè
Nguyệt Vũ dịch phóng tác tặng Vân Chi
Ký ức chẳng còn đau
Lý trí chẳng xé giằng
Ngày em đưa tiễn anh
Đến một bờ bến khác
Anh - con chim di cư
Tìm trên đường hạnh phúc,
Đến chào nhau giây lát
Và anh lại ra đi
Mưa mùa hè chia ly
Có điều chi lưu luyến
Mà mưa rơi thật sớm
Mưa mùa hè xa anh
Mưa mùa hè long lanh
Dịu lòng đau nhức nhối
Bên khung cửa mờ tối
Hai ta buồn cùng mưa
Mưa mùa hè rơi rơi
Thì thầm nghe thật khẽ
những lời dung dị thế
Rằng anh sẽ tới nơi
anh sẽ tới mà thôi
Nhất định anh sẽ tới
Nhưng sẽ muộn mất rồi
Đâu có là mãi mãi
Vở kịch ngày ân ái
nơi có nàng và anh
|
Ôi em có một ao ước tột cùng là bác Thanh Xuân 74 có thể dịch ra bài hát cho bạn em. ôi giá mà...nhưng có lẽ giá chỉ là giá thôi