Đoạn trích trên là phần đầu của 1 nhạc phẩm rất hay & nổi tiếng
Mưa Hạ - Летний Дождь của nam ca sỹ tài hoa bạc mệnh
Í-gờ Tan-kốp - Игорь Тальков ( tôi rất hay nghe và có 2 CD của anh ) .
Память уже не жалит,
Мысли не бьют по рукам,
Я тебя провожаю к другим берегам.
Ты - перелетная птица,
Счастья ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься и снова уйти.
Припев:
Летний дождь, летний дождь
Начался сегодня рано.
Летний дождь, летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоем у слепого окна.
Летний дождь, летний дождь
Шепчет мне легко и просто,
Что придешь, ты придешь,
Ты придешь, но будет поздно.
Несвоевременность - вечная драма,
Где есть ОН и ОНА.
Ты перестанешь мне снится
Скоро совсем, а потом
Новой мечтой загорится остывший мой дом.
Что от любви любви не ищут-
Ты с годами поймешь,
Ну а сейчас ты не слышишь
И тебя не вернешь.
Bản thân các sáng tác cũng như cuộc đời của
Í-gờ Tan-kốp khá khó hiểu ( ít nhất là với tôi ) và nó cũng được chấm dứt bởi chính cái chết ( cũng khó hiểu ) của anh !
Ra đi cũng đình đám và bí ẩn cùng thời với
Í-gờ Tan-kốp còn có 1 nam ca sỹ người Trung Á :
Vích-tờ Xôi - Виктор Цой .
Trở lại với câu :
Мысли не бьют по рукам . Theo tôi muốn dịch chuẩn ta phải ko những dịch trong tổng thể nhạc phẩm mà còn đưa nó quay về bối cảnh mà tác giả viết ra nó .
Ở đây tôi cho rằng ý nghĩa nó sâu xa hơn rất nhiều 1 dòng ngắn ngủi mà
Í-gờ Tan-kốp để lại kia !
Đó chính là giá trị của sáng tác , làm nó trường tồn trong lòng người hâm mộ chúng ta đến tận ngày nay !