Trích:
USY viết
Tớ cố gắng dịch theo đúng thể thơ ngắn của Fet. Tuy nhiên khi đọc tiếng Nga thấy không khoái bài này lắm, nghe nó không "trơn tru", he he!
Летний вечер
А.А Фет
Летний вечер тих и ясен;
Посмотри, как дремлют ивы;
Запад неба бледно-красен,
И реки блестят извивы.
От вершин скользя к вершинам,
Ветр ползет лесною высью.
Слышишь ржанье по долинам?
То табун несется рысью
|
Chiều hè
A.A.Fet
Chiều hè trong, yên ả;
Nhìn giấc liễu thiu thiu;
Ráng trời tây hồng nhạt,
Sông lấp lánh xiêu xiêu.
Núi cao tiếp núi cao,
Gió vờn cây lướt sóng.
Phải ngựa qua thung lũng?
Nước kiệu dồn hí vang.
|
|
Bác dịch nhanh như điện

, em mới thử dịch nghĩa trước, chưa có thơ, chắc phải tỉa tót thêm. Em khoái thơ Fet vì ...nó ngắn

lại dễ hiểu. Cái từ бледно-красен ( đỏ - xám, đỏ - mờ nhạt gì đó)

em cảm giác mình dịch chưa chuẩn cái màu trời lúc hoàng hôn đã chuyển sang tối. Dịch như bác là
hồng nhạt cũng hơi nhạt đi một chút hi hi. Lúc đầu em định dịch là Phía tây bầu trời đỏ ráng chiều loang

, xong lại thấy thế nào ấy

. Sau em đổi lại ráng hoàng hôn ( cho chắc

) và cứ post đại lên đây mong các bác cho ý kiến.
Em thấy bài này hay chỉ mình dịch chưa tới tầm thôi ạ. Nhất là dịch chiều hè thì chưa chuẩn về thời gian, dịch đêm hè cũng dở, dịch là buổi tối thì chính xác hơn nhưng thôi rồi...thơ ơi.

Em sẽ ngâm cứu rồi hoàn chỉnh thêm

.