1. Бабушка надвое сказала
-Dịch sát nghĩa đen : bà lão nói nước đôi
- nghĩa bóng: chưa chắc
- tương đương với câu tiếng việt thường nói : chưa ra ngô ra khoai gì cả
Chị ơi cho em hỏi câu thành ngữ ở trên mà chị pót đó. Câu đó hình như là dùng trong trường hợp lấp lửng, không rõ là có hay không, phải không ạ? Và em thấy câu "chưa ra ngô ra khoai gì cả" hình như là chưa hợp với câu thành ngữ trên.
Trong tài liệu thành ngữ của em với nghĩa "chẳng ra ngô, ra khoai gì cả, dở dở ương ương" có 2 câu này:
"Ни рыба ни мясо
Ни то ни сё"
Mà chị ơi 2 câu này có phải dùng khi nói về không làm việc gì nên hồn hoặc là sự nghiệp dở dang không?
Chị giải đáp giùm em nha?
Em cảm ơn chị nhiều.
|