Trích:
Old Tiger viết
Tôi là người đầu tiên phản biện lại anh theviewingplatform (sau đây xin được viết tắt là anh thev. vì tên dài quá) mà không nói thêm gì thì e không phải.
|
Thường trong mạng người ta trả lời ngay, bộc trực, синхронно. Nhưng anh thấy đấy, tôi đã cho các anh đủ thời gian để kịp tìm tài liệu, để suy nghĩ kỹ, có chuẩn bị trước để phản biện tôi. Và nếu anh là một người từng được giáo dục, hơn nữa lại ở châu Âu (nước Nga còn lâu mới là châu Âu, song dù sao vẫn được coi là châu Âu), anh phải hiểu trong tranh luận người ta chứng minh ý kiến, quan điểm, luận thuyết... của mình bằng
оперировать данными, chứ không phải chỉ cần viết: “Tôi giỏi hơn bạn”.
Trích:
Tương tự трудно hay xорошо các nhà ngôn ngữ gọi nó là cловo категории состояния hay là наречиe состояния tùy theo quan điểm.
Và đúng như anh thev đã trích dẫn: đây là vấn đề cho đến nay chưa hoàn toàn thống nhất qua điểm.
|
Vậy thì anh, một người Việt, định chứng minh điều gì trong tiếng Nga, trong khi bản thân các nhà khoa học, ngôn ngữ Nga không nhất trí, không công nhận nó, và chỉ nói về nó nhằm mục đích tham khảo, mở rộng thông tin?
Trích:
Tôi chỉ lấy một ví dụ: từ разбитый là từ loại nào? Có phải tính động từ причастие không? Phải: причастие! Nó không thuộc имя phải không? Đúng, không thuộc! Nó có thể kết hợp với động từ nối "быть" không? Có! Nó có thể tham gia vào cấu tạo câu không? Có! Ví dụ câu: Окна были разбиты.
Theo quan điểm của anh thev. разбитый không thuộc имя nghĩa là nó không phải именное составное сказуемое . Vậy nó là loại сказуемое gì?
|
Thì hiển nhiên nó là именное сказуемое định danh, bởi cách cấu tạo của nó theo kiểu danh từ (имя), và
trả lời câu hỏi của danh từ: “какой/-ое/-ая/-ие”. Ở đây mọi sự rõ hơn cả ban ngày, đến nhím cũng hiểu. Anh phát hiện ra cái gì mới ở đây ?
Trích:
Ví dụ khác đối với trạng từ.
Ví dụ: Она замужем за моим братом.
замужем có phải là trạng từ không? Nó tham gia cấu tạo câu như trên thì xin hỏi anh Thev loại vị ngữ đó là loại gì?
|
Thứ nhất, người Nga nói "быть, выйти замуж за кого", chứ không ai nói "за кем".
Thứ hai, ở đây, hiển nhiên, là trạng từ, và trả lời câu hỏi cũng rõ ràng như ban ngày: "Cô ta làm gì?" "Cô ta lấy em trai tôi làm chồng". Vị ngữ ở đây là vị ngữ thuần động từ глагольное, chứ không phải именное. Vậy, anh định chứng minh điều gì với tôi ở đây?
Song, nếu nói: "Ей было неохотно выйти замуж за моего брата", thì "неохотно" lại không phải là trạng ngữ, mà chính là tính từ dạng ngắn đuôi, bởi nó trả lời câu hỏi có động từ nối "là": "Что неохотно/Что является неохотным для нее делать?"
Trích:
|
Như ta biết: В зависимости от того, какой частью речи выражена основная часть сказуемого, составное сказуемое может быть глагольным и именным
|
Đúng thế. Mọi cái đều rõ ràng hơn ban ngày. Chính vì thế tôi mới nói: tất cả do chữ "именной" quyết định. Một khi vị ngữ có thành phần "именная" - không thể trạng từ. Một khi vị ngữ là "глагольное" - không thể là tính từ.
Tôi cũng mời anh tham khảo. Nếu các anh không hiểu hết tiếng Nga, cho tôi biết, tôi sẽ dịch ra tiếng Việt.
Và nói chung, các anh phải rèn luyện cho mình trước hết tính trung thực, và nói sự thật, chứ sáng chế ra tiếng Nga, ngữ pháp Nga, đã đến lúc các phải trưởng thành, và nói với mình rằng đó không phải là việc của các anh.
Thuật ngữ không được công nhận, cứ gân cổ chứng minh rằng đó là ngữ pháp. Để làm gì? Để tạo ảo tưởng rằng mình đệ nhất thiên hạ? Hay các anh nghĩ, tôi chưa bao giờ trông thấy người Việt?
Năm thứ nhất, tôi có cơ hội học cùng "điều kỳ diệu" từ CHXHCNVN. "Kỳ diệu" đến mức, cô ta không thể phát âm cái tên Nga "Лука" bằng đúng hai âm "лу-ка". Giáo viên tiếng Nga sửa cô ta đến cả tuần, song cô ta vẫn "лук-ка", "лук-ка".
Anh muốn nói, anh không thuộc số các điều "kỳ diệu" đó?