Trích:
theviewingplatform viết
Bởi, tôi học ở trường Nga, nơi tôi chưa bao giờ được nói về khái niệm này, và không có lý do gì để tôi không tin người Nga, mà đi tin người Việt, đúng không? Hơn nữa, anh phải hiểu, đối với tôi, một người nước ngoài học tiếng Nga, nếu ngữ pháp có quy định như thế, và trong sách giáo khoa có quy định về "слова категории состояния" như một bộ phận của thành phần từ vựng части речи, thì tôi mất gì để không công nhận nó?! Chính vì quan điểm đó không được công nhận, nên người Nga mới không nhồi sọ học sinh phổ thông thứ thông tin không cần thiết, mà chỉ dành cho những giới quan tâm, những khuynh hướng không chính thống trong khoa học, nhằm mục đích tham khảo, và không hơn không kém.
|
Cá nhân tôi không muốn tranh luận với bạn. Tôi thấy không cần thiết. Đây là lĩnh vực nghiên cứu chuyên sâu, mà với kiến thức, và quan trọng hơn, với tính cách của bạn, thì không thể đi đến đâu được. Những điều bạn viết ra trong đoạn trích trên đã chứng minh nhận xét của thành viên Dang Ngoc Diep về bạn là có cơ sở.
Bạn chỉ biết có cuốn sách bạn học, tôi đoán tác giả của quyển giáo trình bạn nói đến là của Giáo sư-Tiến sỹ Белошапкова (đấy là trường hợp tốt nhất) hoặc là của học trò của Bà. Bạn thấy đấy, ngay cả những ai không công nhận слова категории состояния, người ta cũng rất thận trọng khi nhận định:
Trích:
theviewingplatform viết
Còn trong sách giáo khoa "Cовременный русский язык", NXB "Высшая школа", ở mục "Категория состояния" được viết như sau: "Вопрос о категории состояния еще окончательно не решен в лингвистической науке".
|
Những giáo trình viết về слова категории состояния có nhiều, nhất là trong khoa ngôn ngữ, khoa tiếng Nga và Văn học tại các trường đại học sư phạm ở Nga, nơi đào tạo các giáo viên cho các trường phổ thông Nga. Giáo trình của Щанский và Тихонов chỉ là một trong số đó. Tôi cũng từng học giáo trình này. Nó do các nhà ngôn ngữ học, giáo sư, tiến sỹ người Nga viết cả, và đều được bộ Đại học và Trung học chuyên nghiệp (Минвуз) duyệt cho phép giảng dạy ở bậc đại học tại Nga đấy chứ!
Việc không đưa vào giáo dục phổ thông vì ở bậc học này chỉ cần những kiến thức cơ bản, phổ thông mà thôi, không đưa những kiến thức quá khó, quá phức tạp cho học sinh, dành nó cho sinh viên, nghiên cứu sinh, nhà khoa học.
Nhưng phổ thông thì cũng tùy loại trường. Trong tay tôi có quyển sách giáo khoa Tiếng Nga dùng cho trường phổ thông có nghiên cứu sâu về tiếng Nga (для школ с углубленным изучением русского языка), trong đó слова состояния được đưa vào dạy đấy. Bạn đang ở Nga chắc dễ dàng tìm được.
Бабайцева В.В. РУССКИЙ ЯЗЫК. УЧЕБНИК. 5-9 классы. Москва, "Дрофа".1997
Trích:
theviewingplatform viết
Còn với cá nhân tôi thì vô cùng đơn giản: chính từ "именное" trong vị ngữ phức hợp định danh "именное составное сказуемое" quyết định tất cả: trạng ngữ không phải định danh, vì thế ở đây chỉ có thể là dạng ngắn đuôi của tính từ. Tôi thách cả chúa Trời cũng không phản biện được tôi vì cái chữ "именное" này
|
Trước khi thách Chúa Trời, bạn nên xem lại thế nào là "составное именное сказуемое", cả ở trình độ phổ thông và đại học, đã nhé!