Các bác đã bao giờ nghe nhắc đến
"U mộng ảnh"?
Đó là một tập sách nổi tiếng gồm 220 câu cách ngôn của nhà văn Trương Triều, người An Huy (Trung Quốc) sinh năm 1650 vào năm Thuận Trị thứ tám, đời Thanh, nói về nghệ thuật thưởng thức đời sống đã được dịch giả Huỳnh Ngọc Chiến biên dịch và chú thích.
Tại sao bỗng dưng nhắc đến cuốn này?
Trả lời: vì trong 220 câu này, may thay, có một câu nói về hoa
nhạn lai hồng..

Mời các bác cùng đọc, mấy dòng đầu là bản dịch, sau đó là nguyên bản, và sau nữa là phiên âm.
55. Hoa và lá đều đáng để ngắm nhìn : trước hết là thu hải đường, kế đó là sen, rồi mới đến hải đường, đồ kiềm, ngu mỹ nhân. Lá đẹp hơn hoa, chỉ có nhạn lai hồng, mỹ nhân tiêu mà thôi. Hoa và lá đều chẳng đáng xem: đó là tử vi và tân di.
花與 葉 俱 可 觀 者 : 秋 海 棠 為 最, 荷 次 之, 海 棠 、 酴 醾 、 虞 美 人 、 水 仙 又 次 之。 葉 勝 於 花者, 止 雁 來 紅 、 美 人 蕉 而 已。 花 與 葉 俱 不 足 觀 者 : 紫 薇 也 、 辛 夷 也。
Hoa dữ diệp câu khả quán giả, thu hải đường vi tối; hà thứ chi; hải đường, đồ kiềm, ngu mỹ nhân, thủy tiên, hựu thứ chi. Diệp thắng ư hoa giả, chỉ nhạn lai hồng, mỹ nhân tiêu nhi dĩ. Hoa dữ diệp câu bất túc quán giả : tử vi dã, tân di dã.
Thế là tóm được
nhạn lai hồng rồi nhé. Nhưng phải truy xem, cái hoa đó ở bên Trung Quốc nó trông ra sao?