Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #504  
Cũ 24-06-2010, 03:23
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Tôi thấy câu "А и Б потеряли свои билеты в учебном зале. В и Д были там, но они не знают, где их билеты" hoàn toàn bình thường. Nếu có khúc mắc thì chỉ ở từ "их". Thay bằng "эти" sẽ rõ ràng thôi.
"А и Б потеряли свои билеты в учебном зале. В и Д были там, но они не знают, где эти билеты"
Trong tiếng Nga, sự sử dụng đại từ "cвой" chỉ xảy ra, khi cần đối lập, phân biệt với "чужой" ("của người khác"), hay "это/этот/эта/эти" "này" - với "то/тот/та/те" - "kia".

Trong câu này có sự cần thiết phải phân biệt rõ tính sở hữu về vé chỉ thuộc duy nhất về A và B, ngoài ra không còn ai khác trong ngữ cảnh, không? Không! Vậy làm sao có thể dùng đại từ "'эти", trong khi không có vế "те"?

Tóm lại, để trung thành với "nguyên bản" và mục đích ban đầu của "nguyên bản" được tạo ra để sử dụng đại từ sở hữu "свой", tôi đề nghị phương án sau:

А, Б, В и Д решили пойти на футбол и купили билеты на сегодня. Но попали на матч только В и Д, т.к у них с собой были билеты, а свои - А и Б забыли дома.

Vì có sự phân biệt rõ ràng giữa vé của A và B bị quên ở nhà với vé của V và Đ được mang theo người, mới xảy ra sự cần thiết phải sử dụng đại từ "свой" ở đây.

Ngoài ra, có thể thay "свой" bằng "таковой" (đối lập với "оный") trong văn phong văn học:

А, Б, В и Д решили пойти на футбол и купили билеты не сегодня. Но попали на матч только В и Д, т.к. у них с собой были билеты, а таковых у А и Б не оказалось.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn theviewingplatform cho bài viết trên:
Мужик (24-06-2010), hongducanh (28-06-2010), hungmgmi (24-06-2010), USY (24-06-2010), voshka (24-06-2010)