View Single Post
  #99  
Cũ 17-02-2008, 11:45
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tự dưng hôm nay lại nhìn thấy bản dịch bài thơ "Bạch dương" tặng Tặng L.I. Kashina, bản dịch của Anh Ngọc. Nghe đồn là bản dịch này được đưa vào sách giáo khoa.

Anh Ngọc dịch

Tặng L.I. Kashina

Mái tóc xanh,
Lồng ngực tròn thiếu nữ,
Ôi bạch dương, bạch dương mảnh dẻ,
Cớ chi ngươi nhìn mãi xuống đầm?

Gió nói gì bên tai ngươi thì thầm?
Và cát nữa, cát nói điều gì vậy?
Hay ngươi muốn vầng trăng làm lược chải
Ấm êm trên mái - tóc - cây - cành?

Hãy kể ta nghe những bí mật đời mình,
Những ý nghĩ giấu trong từng thớ gỗ,
Ta yêu tiếng xào xạc buồn bã
Của ngươi vào mỗi độ thu sang.

Và tôi nghe tiếng của bạch dương:
"Anh bạn tò mò ơi,
Đêm nay dưới trời sao vằng vặc
Có một chàng chăn cừu
Đã đến đây và khóc.

Trăng đã tỏa bóng mênh mông,
Một màu xanh huyền ảo.
Quỳ xuống đất chân trần
Chàng ôm lấy thân tôi.

Và nặng nề cất tiếng thở dài,
Chàng khẽ nói trong rì rào cây lá:
- Tạm biệt nhé, con chim câu bé nhỏ,
Hẹn chờ nhau, mùa sếu sang năm".

* * *

Л.И.Кашиной

Зеленая прическа,
Девическая грудь,
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?

Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?

Открой, открой мне тайну
Твоих древесных дум,
Я полюбил печальный
Твой предосенний шум.

И мне в ответ березка:
"О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.

Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня.

И так, вдохнувши глубко.
Сказал под звон ветвей:
"Прощай, моя голубка,
До новых журавлей".

1918
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)